How JustAnswer Works:
  • Ask an Expert
    Experts are full of valuable knowledge and are ready to help with any question. Credentials confirmed by a Fortune 500 verification firm.
  • Get a Professional Answer
    Via email, text message, or notification as you wait on our site.
    Ask follow up questions if you need to.
  • 100% Satisfaction Guarantee
    Rate the answer you receive.
Ask T Perrin C Your Own Question
T Perrin C
T Perrin C, Consultant: information en droit du travail
Category: French Law
Satisfied Customers: 1412
Experience:  8 years as a Senior judge at Paris Conseil de Prud'hommes (Paris Industrial Tribunal)
Type Your French Law Question Here...
T Perrin C is online now
A new question is answered every 9 seconds

I am practising my translation skills and want to translate

This answer was rated:

I am practising my translation skills and want to translate the conclusions from the Paris Conseil des Prud'hommes. There are three phrases that I need to translate:

Plaise au conseil (as a heading)
Lieu de loi

I have found translations but nothing in the context of the Conseil des Prud'hommes.
Hello and welcome. Do you have more words (context) around those?
Customer: replied 3 years ago.

I shall answer you tomorrow as I am still at work and a little busy. Thank you for your response though.



Customer: replied 3 years ago.








comparant en personne


Attendu que le conseil de prud’hommes est à nouveau saisi du litige opposant M. LANQUAR à

la société EXA INTERNATIONAL - après examen du contredit formé par la société EXA contre

son jugement du 13 mai 1993 lequel avait qualifie de contrat de travail la relation de travail entre

M. LANQUAR et la société EXA à compter du 04 janvier 1991.

Attendu que le litige porte à présent sur la nature juridique du contrat de travail et les conditions de validité de sa rupture.



Attendu que conformément à l’article 1134 du code civil

les conventions légalement formées

tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur

consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de

bonne foi.”.

Attendu que le contrat de travail signé entre les deux parties stipule clairement en son article 2.

“Durée de la convention

- Période d’essai : Le présent contrat de travail est de 18 mois effectifs de

travail… la convention de R. LANQUAR prend effet à compter de la veille du départ de M. LANQUAR

pour rejoindre son poste.”

Attendu qu’il a pris effet au 04 janvier 1991.

Attendu que le terme étant fixé par avance, le contrat est réputé à durée déterminée en

application des dispositions d’ordre public de l’article L.122-1 et suivants du code du travail.

Attendu que l’employeur ne peut aujourd’hui soutenir qu’il entendait établir un contrat à durée

indéterminée d’une part parce qu’il a toujours soutenu qu’il ne s’agissait pas d’un contrat de travail et

d’autrepart parce que c’est bien l’employeur qui s’est placé dans le champ d’application du contrat à

durée déterminée au regard de la mission.

En effet la chambre sociale de la cour de cassation a jugé le 13 février 1991( Mlle Canova c/Lafon) que “les dispositions des articles L 122-1 et suivants du code du travail n’ayant été

édictées que dans un souci de protection du salarié, l’employeur ne peut se prévaloir de leur

inobservation. Il ne peut donc demander la requalification en contrat à durée indéterminée d’un

contrat d’une durée d’un an conclu en dehors des cas prévus par le code du travail


Attendu que M. LANQUAR respectant la convention écrite confirme qu’il a bien signé un con

That is a politeness introduction and at the same time a plead as in "i better hope you agree with us!" So it could be translated to "May it please the council/tribunal".

"Attendu que":
You mentioned only tree item but as you pasted that part in bold i can as well translate it. It mean "As a matter of fact or as we can agree on this". This is a conditional phrase meaning that all the further request are made in relation to those listed facts (this is why they usually come early in a letter).

"saisi" du litige (disagreement):
As the disagreement is before you (as in your duty now). Or as "you are seized of the case".

"tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites."
Lieu de loi = as good as a civil law for those that made them. This imply those implicated in a contract. They both (or more than 2) agreed on the term of it without any external law (hence for those that made them, those "law" don't apply to anybody outside that contract). So i would translate by "as binded by lawful contract".

Note that even if those translation are in English, they are also legal "phrases" and may be rigidly named differently in different English speaking country. If you could ask a UK jurist he could probably give you the most often used translation.
Customer: replied 3 years ago.

These seem to be quite literal translations.


I have found, through various print bilingual legal dictionaries and online general websites:


May it please the tribunal....(as a heading)


Attendu que - whereas


Saisi - (case) referred to the tribunal


However, what I am looking for are contextually-accurate renderings that I can prove are used within the Conseil des Prud;hommes, I can't use them.


Thank you for your input though.




I will send the question to the UK law category, they might have a better translation. In any case the translation i gave are accurate in the meaning intended in that particular context. The only thing i can'r be sure if this is 100% jurist term flavor.


I’m Wendy, and I’m moderator for this Legal topic. It seems the professional has left this conversation. Your question has been moved into our UK Law category, but sometimes finding the right professional can take a little longer than expected.

I was checking to see if you had already found your answer or if you still needing assistance from another one of the professionals?

Please let me know if you wish to continue waiting or if you would like for us to close your question.

Also remember that JustAnswer has a multitude of categories to help you with all your needs from Health, Pets, Computers, Taxes, Cars, Finance, to Home Improvement, and more.

Thank you,
Customer: replied 3 years ago.

Dear Wendy,


I am still looking for an answer.

The important aspect is that the translations need to be accurate contextually-relevant renderings in the context of the 'Conseil des Prud'hommes'.


I have many legal dictionaries and have found translations for the three phrases, but I need to prove that these translations are used in the 'conclusions' of the Conseil des Prud'hommes.


My deadline is middle of October.


Many thanks,



Hello Hazel,

Thank you, XXXXX XXXXX continue to look for a professional to assist you. Please let me know if I can be of any further assistance while you wait.

Customer: replied 3 years ago.

Many thanks.

You're very welcome.
Hello again,

We are still working with our Legal professionals to find you the best possible match. I wanted to touch base to see if you still needed a professional’s assistance.

Please let me know if you would like to continue to wait or if you would like to cancel your question at this time. We sincerely XXXXX XXXXX the extended wait time.

Thank you,

Firstly the text you have is not a CPH ruling but conclusions by a lawyer pleading in front of the Conseil

Plaise au Conseil: the expert who answered your question in the first time is correct. This is just a form of politeness which you be translated by "May the Conseil please consider:" Avocats use this form of address at the beginning of their pleas.

Attendu que le Conseil de prud'hommes est à nouveau saisi: Considering that the case has once more been referred to the CPH

tient lieu de loi: contractual conventions have force of law for the parties who legally signed them.
T Perrin C, Consultant: information en droit du travail
Category: French Law
Satisfied Customers: 1412
Experience: 8 years as a Senior judge at Paris Conseil de Prud'hommes (Paris Industrial Tribunal)
T Perrin C and other French Law Specialists are ready to help you
Customer: replied 3 years ago.

That sounds very good to me. Before I pay, could you just confirm to me where I could have found such information. As I said, I have dictionaries etc. but I need to prove that these are the expressions used. Are there translations of conclusions that are accessible to the public??



There no official translations into English of Conseil de Prud'hommes proceedings. The translations I gave you are those I would used myself as a président d'audiences at the Conseil de Prud'hommes de Paris if I had been requested to motivate a court decision in English.
Customer: replied 3 years ago.

Well, it can't be better than that.


Many thanks and I shall request that you be paid.