Thanks for trying so far to answer my question.
No, I do not need references to websites about the pencil sharpener; I have gone through an exhaustive number already, and none (NONE !) of them gives any information beyond what I have included in my question.
My specific interest is in the words "Waree a Paris" engraved on a pencil sharpener I own. The device dates 1847 or maybe 1848. I have tried French dictionaries to work out what "Waree" might mean. I think it is either the past participle of a verb, or the name of a person or a manufactory in Paris. There my knowledge, or imagination, ends !
The device is, incidentally, the very first form of the hand-held "twist" pencil sharpener as we now know it. I should expect a french science museum for example to know how to find more information about it.
Thank you for your reply.
I think the device I own is not only the french version, manufactured (sometime after 1847) in Paris as you suggest, but also intended to be sold either in France or marketed abroad direct from France.
I assume you mean the word "Waree" is a french verb, as distinct from its being a french name ?
"Brevete SGDG" is short for "Brevete Sans Garantie Du Gouvernement". This was a disclaimer by the french government stating that it does not guarantee enforcement of the claimed patent. Cette mention a ete etablie par la loi de 1844, et celle-ci a disparu en 1968.
The version of the device made for sale in Britain (sometime after 1851) bore the words "Registered 5 September 1851", with the packet is was sold in quoting the Act of Parliament Act 6 & 7 Vic c. 65.
You have helped me carry my research a little bit further forward; thank you very much.
This is a device that any french person should be very proud of having been invented by a fellow countryman. The 'taille-crayon' used now perhaps in every country in the world is derived directly from the design of this original version.
Thanks for this extra information.
I like your idea that the word Waree could be understood in the sense of meaning "made". However, the problem (!!!) that I have with your advice that the word "waree" is not a french word is that it means the phrase "WAREE A PARIS" becomes a hybrid, with Waree (not french), a (french) and Paris (presumably french version.
An alternate problem arises if we consider waree as a french word, maybe now obsolete to reconcile this proposal with your advice that it is not french !If waree is a french adjective or verb participle, then it needs an acute accent on the first "e". The second "e" would be needed if taille-crayon is feminine; I don't know what gender it takes in french ! As the entire wording on my device is WAREE A PARIS BREVETE SGDG, and as the final "e" in Brevete distinctly carries an acute accent, whilst the first "e" in waree clearly carries no accent, I guess we can dismiss its being a verb or adjective because of this inconsistency.
The only remaining alternative is that in fact Waree was the name of a person or manufacturing company in Paris ! This is an attractive conclusion, as a name gives one an opportunity for more research.
I have taken a lot of your time; however, you will have an intuition about the use of the word waree on a french object that I cannot apply as a person whose mother tongue is English. Do you have any more ideas on the possibility of the word waree's being a name, rather than a verb or adjective ?
Many thanks for your help so far.