Thanks for this extra information.
I like your idea that the word Waree could be understood in the sense of meaning "made". However, the problem (!!!) that I have with your advice that the word "waree" is not a french word is that it means the phrase "WAREE A PARIS" becomes a hybrid, with Waree (not french), a (french) and Paris (presumably french version.
An alternate problem arises if we consider waree as a french word, maybe now obsolete to reconcile this proposal with your advice that it is not french !
If waree is a french adjective or verb participle, then it needs an acute accent on the first "e". The second "e" would be needed if taille-crayon is feminine; I don't know what gender it takes in french ! As the entire wording on my device is WAREE A PARIS BREVETE SGDG, and as the final "e" in Brevete distinctly carries an acute accent, whilst the first "e" in waree clearly carries no accent, I guess we can dismiss its being a verb or adjective because of this inconsistency.
The only remaining alternative is that in fact Waree was the name of a person or manufacturing company in Paris ! This is an attractive conclusion, as a name gives one an opportunity for more research.
I have taken a lot of your time; however, you will have an intuition about the use of the word waree on a french object that I cannot apply as a person whose mother tongue is English. Do you have any more ideas on the possibility of the word waree's being a name, rather than a verb or adjective ?
Many thanks for your help so far.